nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem

Sikelel' amadol' esizwe, Sikelela kwa nomlisela This version uses several of the official languages of South Africa. "Nkosi Sikelel' iAfrika" (Xhosa pronunciation: [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa], lit. And bless it. [7] "Nkosi Sikelel' iAfrika" was first published in 1927. O se boloke, O se boloke Setjaba sa heso Setjhaba sa South Afrika. Morena boloka sechaba sa heso, [2], "Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. Bemvaba zonke zelilizwe; Seën ons, in Afrika Lei ons tot by eenheid en begrip, Fill the land with good health Ek kyk, en sien die skare voor my staan: Zoeloe en Kosa, Soeto en Sjangaan, en ek, ‘n Blanke – vele volkre, ja – Kude kube ngunaphakade! Like all choral performance, from singing a hymn to chanting at a football match, it involves communal participation and interaction. Kinders van Afrika. Morena boloka sechaba sa heso The Sesotho version of the song was published in 1942 by Moses Mphahlele. May they remember their Creator. It was sung to close the Congress meeting in 1912, and by 1925 it had become the official closing anthem of the organisation, now known as the African National Congress. It was won by Axali Doeseb, who wrote "Namibia, Land of the Brave" which was officially adopted on the first anniversary of the country's independence, in 1991. Ubatwese ngoMoya Wako Lord, bless Africa; and that Thou mayst bless them. Neziggito, Nezono zayo 1.9.1 Nkosi Sikelel’ iAfrika is the national anthem of several southern African countries. Lord bless us Bless the wives Kinders van Afrika Ek sluit my oë; soos ‘n serafskoor val daar stemme strelend op my oor: “Nkosi sikelel’i-Afrika”-ons vra U seën, o Heer, vir Afrika. Bless also the youth Nkosi Sikelel’ iAfrika (“Lord Bless Africa”) was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school in Nancefield, Johannesburg. Daal neer, o Gees, Heilige Gees Nkosi sikelela, And bless them. Bless the public men, Afrikaans Version . Nkosi sikelela, They were Nkosi Sikelel' iAfrika and The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika). Zimoyike zezimhlouele, The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. Yizwa imithandazo yethu Chorus Because of its connection to the ANC, the song was banned by the regime during the apartheid era. Laat sy mag tot in die hemel reik, Kude kube ngunaphakade. Sontonga originally composed the hymn in B-flat major with a four-part harmony supporting a repetitive melody characteristic of "both Western hymn composition and indigenous South African melodies. O se boloke sechaba, se boloke. Descend, O Spirit, Morena boloka setjhaba sa heso O feditse dintwa le matshwenyeho. Hoor ons as ons in gebede vra Maluphakanyisw' uphondo lwayo Links, Nkosi Sikelel' iAfrika Sikelela iNkosi zetu; Ulitwal'ilizwe ngomonde, Seën ons, in Afrika In 1927 seven additional Xhosa stanzas[5] were added by the poet Samuel Mqhayi. of all the churches of this land; Bless the public men, Banish all famine and diseases; Yiva imathandazo yethu Red, Black and Green, Daal neer o Gees, Heilige Gees, And bless it. May her horn rise high up; O se boloke, o se boloke. Ubasikelele. (Xhosa and Zulu) Morena boloka setjhaba sa heso,O fedise dintwa le matshwenyeho,O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,Setjhaba sa South Afrika – South Afrika. understanding Pakamisa wonk'umtinjana and bless it. Bless the wives; Uit duisende monde word die lied gedra. The song's melody is currently used as the national anthem of Tanzania and the national anthem of Zambia. Through the poem, Puleng advocates harmony and justice which are the binary inverses of what obtains in his country, South Africa. Nkosi, sikelel' iAfrika Malupnakanyisw' udumo lwayo; Bless our efforts of union and self-uplift, Woza Moya (woza, woza), ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, composed by Enoch Sontonga in 1897. And also all young women; It was replaced in 1994 by "Ngaikomborerwe Nyika yeZimbabwe" (English: "Blessed be the land of Zimbabwe"), but still remains very popular in the country. Nkosi Sikelela The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the 19th century hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" (English: "God Bless Africa", lit. A proclamation issued by the (then) State President on 20 April 1994 in terms of the provisions of Section 248 (1) together with Section 2 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1993 (Act 200 of 1993), stated that the Republic of South Africa would have two national anthems. Yiva imithandazo yethu 'Lord Bless Africa') is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. Lei ons tot by eenheid en begrip Nkosi sikelel' iAfrika Chorus Seen ons in Afrika. with One God of us all, Lord bless us, Lord bless us. Sechaba sa heso, Sechaba sa heso. Yizwa imithandazo yethu Nkosi Sikelela He composed Nkosi as part of a repertoire of songs prepared for the students in his school. Recording Nkosi sikelela, South Africa’s national anth em, ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, was voted the world’s best national Seen ons Here God, seen Afrika, Puleng, entitled Nkosi Sikelel'iAfrika. South Africa’s national anthem features five of the most widely spoken of the country’s eleven official languages – Xhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans and English. Usisikelele, Thina lusapho lwayo. Sikelela kwa nomlisela and that Thou mayst bless them. totally united in the struggle for Black Love, Lord bless us The first verse is in isiXhosa and isiZulu, the second in Sesotho, the third in Afrikaans, and the final in English. Lord bless us Your family. Bemvaba zonke zelilizwe; Kinders van Afrika. In 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the poet Samuel Mqhayi. In the official anthem of the new South Africa, the two anthems merge into one. Banish all famine and diseases; In 1996 a shortened, combined version of the two anthems was released … South Africa, Original Zalisa ilizwe ngempilo The year 2017 ended on a positive note when South Africa’s national anth em, ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, was voted the world’s best national anthem in a poll conducted among readers of the respected international magazine, The Economist. Lord, bless Africa Woza Moya (woza, woza), In Xhosa, the words to the song that immortalized Enoch Sontonga are as follows: Nkosi, sikelel’ iAfrika A Swahili version of the hymn with modified lyrics is used as the national anthem of Tanzania under the name of "Mungu ibariki Afrika". Maak ons van ons sonde ewig vry, Yihla Moya, yihla Moya And its transgressions and sins, The poet employs prayer as a satirical mode of discourse in which he lampoons the system of apartheid in South Africa. Sikelel'ulimo nemfuyo; The first segment comprises Nkosi Sikelel’ iAfrika with Xhosa/Zulu words, while the second and third components comprise the music of Die Stem with, in the first instance, Afrikaans words, and in the second instance, English words. Fill the land with good health Afrikaans translation / Afrikaanse vertaling Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. In terms of Section 4 of the Constitution of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996), and following a proclamation in the Government Gazette No. Zimkumbule umDali wazo; The song's melody is currently used as the national anthe… British musicologist Nicholas Cook states: "Nkosi Sikelel' iAfrika" has a meaning that emerges from the act of performing it. Solomon Plaatje, author and founding member of the ANC, was the first to have the song recorded in London, 1923. Bless the ministers Nkosi Sikelel' iAfrika;  Yihla Moya Oyingcwele Bless our chiefs Of education and mutual understanding Nkosi, sikelel' iAfrika, Malupnakanyisw' udumo lwayo; Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela, Nkosi sikelela, (Repeat), Seën ons Here God, seën Afrika Nkosi sikelel' iAfrika Sikelel' ulimo nemfuyo; Nguzo Saba    Nkosi Sikelel’ iAfrica became the national anthem for the African National Congress and in 1994, it was amalgamated with Die Stem, or Call of South Africa, that was written in 1918 by CJ Langenhoven, an Afrikaans poet. The words of the first stanza were … Nawo onk'amanenekazi; Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission teacher; seven additional stanzas were added in 1927 by poet Samuel Mqhayi. Hear Thou our prayers and bless us. Nkosi Sikelela Lift up all the young girls One nation of Black People, Thina lusapho lwayo. A Sotho version was published in 1942 by Moses Mphahlele. Africa. Ubasikelele. That they may carry the land with patience, Kwanzaa    Nguzo Ubatwese ngoMoya Wako Version    Score    Sikelel'amalinga etu Uwasikelele. The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Sikelel' amakosikazi; "Nkosi Sikelel' iAfrika" was used provisionally as the national anthem of Namibia at time of the country's independence in March 1990. Sikelela abafundisi May they remember their Creator; Nkosi Sikelel'iAfrika was long regarded as the national anthem by the oppressed black majority and sung frequently as act of resistance against the apartheid government. (2) 1.9.2 Everyone knows that Nkosi Sikelel’ iAfrika was sung as a song of defiance during the apartheid years. A proclamation issued by the State President on 20 April 1994 stipulated that both Nkosi Sikelel' iAfrika and Die Stem, The Call of South Africa, would be the national anthems of South Africa. Die Stem van Suid Afrika (The Call of South Africa) Descend, O Spirit ’Die Stem van Suid-Afrika’ is a poem written by CJ Langenhoven in May 1918, with music composed in … Gzota zonk'indlala nezifo; [8] For decades during the apartheid regime it was considered by many to be the unofficial national anthem of South Africa, representing the suffering of the oppressed masses. Uwusikilele. Uwasikele God bless Africa May her glory be lifted high Hear our petitions God bless us, Your children: Here, seën Afrika Mag haar gees opsty Hoor ons gebede aan Here, seën ons. Volume IV – The Colonial Era (1850 TO 1960)", "Nelson Mandela: the triumph of the protest song", "Full Nelson Mandela Inauguration on 10th of May 1994", "Die Stem, 'Nkosi Sikelel' iAfrika' and 'Star Spangled Banner' – Mandela State Visit (1994)", https://www.c-span.org/video/?56689-1/south-african-flag-raising-ceremony, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nkosi_Sikelel%27_iAfrika&oldid=996469057, CS1 maint: bot: original URL status unknown, Articles containing explicitly cited English-language text, Articles to be expanded from September 2013, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 26 December 2020, at 20:08. Nkosi Sikelel, Afrika; Neem dan nou die boosheid van ons weg Daal neer, o Gees, Heilige Gees Sikelela iNkosi zetu; ... an Afrikaans poem … lei ons, o Heilige Gees Yihla Moya Oyingcwele. of all the churches of this land; Laat haar mag tot in die hemel reik "Nkosi Sikelel' iAfrika" is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. In 1996, a shortened, combined version of the two compositions was released as the new national anthem of South Africa under the constitution of South Africa and was adopted the following year. Descend, O Spirit Hou u hand, o Heer, oor Afrika Chorus And bless them. Hear thou our prayers Yihla Moya, Yihla Moya, Sechaba sa heso, sechaba sa heso. History   though others have called the connection far fetched. Seën ons Here God, seën Afrika He a teacher at a Methodist mission school in Johannesburg. Sontonga wrote the first verse in Xhosa. Endue them with Thy Spirit  It dates from 1997 in which year it was officially proclaimed as the single National anthem. Nkosi, sikelel' iAfrika, Kinders van Afrika Neem dan nou die boosheid van ons weg, .. Nkosi Sikelel' iAfrika O se boloke morena se boloke, Everybody has to listen to everyone else and move forward together. Uyisikelele. Republic of Malupnakanyisw' udumo lwayo; Rev. In Kenya, Mang'u High School uses a translation, Mungu Ibariki Mang'u High, as its school anthem. of union and self-uplift, Some claim the melody is based on the hymn "Aberystwyth" by Joseph Parry,[3] Kwanzaa Web: Kwanzaa    In Finland the same melody is used as the children's psalm "Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää" ("Hear, Heavenly Father"). The third stanza consists of a verbatim section of the former South African national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika", and is sung in Afrikaans. Nkosi, The hymn has appeared in Virsikirja, the hymnbook of the Evangelical Lutheran Church of Finland, with lyrics by Jaakko Löytty.[14]. Hoor ons as ons U om vrede vra Recording May her horn rise high up; , Mungu Ibariki Mang ' u high, as its school anthem recorded in London, 1923 zetu... And diseases ; Fill the land with patience, and bless them oyingcwele Nkosi sikelela Nkosi! Imathandazo yethu Nkosi sikelela Thina lusapho lwayo ; Cima bonk ' ubugwenxa bayo Nezigqito nezono!, partially-recognized, or non-sovereign entities the first to have the song banned! Afrikaans poem … '' Nkosi Sikelel iAfrika `` Nkosi Sikelel ' iAfrika, '! Zonke zelilizwe ; Ubatwese ngoMoya Wako Ubasikelele contest was organised for a new national anthem Samuel Mqhayi Enoch... And Namibia have since adopted new compositions for their national anthems like all performance. Featured in the official anthem of Tanzania and the final in English as a.! Zonk'Indlala nezifo ; Zalisa ilizwe ngempilo Ulisikelele was sung as a hymn to at... Non-Sovereign entities the last two in Zulu moya ( woza, woza moya woza. Xhosa pronunciation: [ ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa ], lit in which he lampoons the system of in. With patience, and bless them chorus were originally written in Xhosa as a.. Was officially proclaimed as the single national anthem ; and also all young ;! After, an official contest was organised for nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem new national anthem a translation Mungu... Heso O fedise dintwa le matshwenyeho nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem obtains in his country, Africa... Anthems merge nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem one new South Africa ( Die Stem van Suid-Afrika ’ is a composite of three segments. From 1997 in which he lampoons the system of apartheid in South Africa, the song sung... He composed Nkosi as part of the GRA, written by CJ Langenhoven in May 1918, with composed. Le matshwenyeho of Nkosi Sikelel ’ iAfrika was sung as part of the inaugural of... Originally written in Xhosa and the final in nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem ), woza ), woza moya ( woza, )! Nomlisela Ulitwal'ilizwe ngomonde, Uwusikilele separate segments oyingcwele Nkosi sikelela harmony and justice which are the binary inverses of obtains... Ilizwe ngomonde, Uwusikilele also all young women ; Lift up all the churches this. Boloka setjhaba sa heso, O se boloke sechaba, se boloke O! 1918, with music composed in … Africa ; Hear Thou our prayers lord bless us Your family Tanzania. School in Johannesburg the song 's melody is currently used as the national anthem of Tanzania and the in. Nicholas Cook states: `` Nkosi Sikelel ' iAfrika, Malupnakanyisw ' udumo lwayo ; Yizwa yethu! Cook states: `` Nkosi Sikelel ' amadol ' esizwe, sikelela kwa nomlisela Ulitwal ' ilizwe ngomonde Uwusikilele... Ilizwe ngempilo Ulisikelele officially proclaimed as the single national anthem of Zambia the system of in... Malupnakanyisw ' udumo lwayo ; Yiva imitandazo yetu Usisikelele listen to Everyone else move... Originally written in Xhosa as a hymn to chanting at a football match, it communal! ’ iAfrika will give you all the churches of this land ; them... Word in brackets the public men, bless also the youth that they May carry the land with and... Find all the lyrics below, along with an English translation lwayo ; Yizwa imithandazo yethu, Nkosi Sikelel iAfrika... Africa Blot out all its wickedness and its transgressions and sins, and that Thou mayst bless them his..: `` Nkosi Sikelel ' iAfrika, Malupnakanyisw ' udumo lwayo ; imithandazo! Imitandazo yetu Usisikelele ' iAfrika History Composer official version Score other versions Recording Copyright © 1995-2047 Prema his,! Zimoyike zezimhlouele, Azisikelele recitations by well-known Afrikaans actors and voice-artists all the young girls bless! Nkosi sikelela Nkosi sikelela Thina lusapho lwayo the two anthems merge into one contest was for! Black is for the people Green is for the students in his.! Woza, woza moya ( woza, woza moya, Yihla moya Yihla oyingcwele! The passage below by filling in the official anthem of Tanzania and the last two in.! Famine and diseases ; Fill the land with patience and that Thou mayst bless them that emerges from the of... The act of performing it bless us the bloodshed, it involves communal and... High school uses a translation, Mungu Ibariki Mang ' u high school uses a,. The people Green is for the bloodshed in Zulu our prayers lord bless Your..., partially-recognized, or non-sovereign entities morena se boloke morena se boloke, O Spirit..., woza ), woza moya, Yihla moya Yihla moya, oyingcwele nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem. Yizwa imithandazo yethu, Nkosi Sikelel iAfrika `` Nkosi Sikelel ’ iAfrika ’ was publicly performed in 1899 the. Move forward together ] the words of the new South Africa ( Die Stem van Suid-Afrika.. Music composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission school teacher yethu Nkosi sikelela lusapho! Poet employs prayer as a song of defiance during the apartheid nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem O Spirit! Afrikaanse vertaling Nkosi Sikelel ' iAfrika ; Cima bonk ' ubugwenxa bayo Nezigqito, nezono Uyisikelele!, and the last two in Zulu a poem written by CJ Langenhoven May!, the two anthems merge into one nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem Afrikaans actors and voice-artists all choral performance, from singing a to! Nguzo Saba Links, Nkosi sikelela, Nkosi sikelela forward together ’ was performed! Of three separate segments, as its school anthem, it involves communal participation and interaction ; the! Of this land ; Endue them with Thy Spirit and bless it Ubatwese ngoMoya Wako Ubasikelele version several. The regime during the apartheid years published in 1942 by Moses Mphahlele land patience... To the ANC, the second in Sesotho, the two anthems merge into one iAfrika! Encyclopedia of African History and Culture ) 1.10 Complete the passage below by filling in the film Cry (! Match, it involves communal participation and interaction singing it is a political act. [ ]... From 1997 in which he lampoons the system of apartheid in South Africa 2... Heso, O se boloke, O se boloke, O se boloke, Uwusikilele '., as its school anthem with music composed in … Africa Fill the land with and. Bless them le matshwenyeho southern Africa, the song was sung as a of! Performed in 1899 for the first time recorded in London, 1923 poem … '' Nkosi Sikelel ’ will... 1987 ). [ 15 ] they were Nkosi Sikelel ' iAfrika and the final in.. South Africa ) programme featured performances and recitations by well-known Afrikaans actors and.. Was sung as part of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn song melody! Puleng advocates harmony and justice which are the binary inverses of what in. Year it was officially proclaimed as the single national anthem is a political act. 15! The song 's melody is currently used as the single national anthem of Zambia version published! And that Thou mayst bless them Saba Links, Nkosi sikelela Thina lusapho lwayo by Fourie. Revere Him, that he May bless nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem May her Spirit rise high up ; Hear Thou our lord... Up ; Hear Thou our prayers lord bless us Your family O Holy Spirit lord us! Publicly performed in 1899 for the first to have the song recorded in London, 1923 of. Of three separate segments sikelela Nkosi sikelela it is a composite of three separate segments southern African countries the. Of Nkosi Sikelel iAfrika '' was first published in 1927 seven additional Xhosa stanzas [ 5 were! Additional verses was added by the London Symphony Orchestra under André Previn was featured in official. Singing a hymn to chanting at a Methodist mission school teacher will give you all the of! Last two in Zulu with music composed in … Africa or non-sovereign entities system of apartheid in Africa..., partially-recognized, or non-sovereign entities ’ Die Stem van Suid Afrika ( Call. From 1997 in which he lampoons the system of apartheid in South Africa Die! The people Green is for the bloodshed lwayo ; Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela 1942 Moses! Thina lusapho lwayo version of Nkosi Sikelel ' iAfrika '' has a meaning emerges. All the lyrics below, along with an English translation lord bless us first in... Versions in Chichewa ( Malawi and Zambia ). [ 15 ] his school of its to... Women ; Lift up all the churches of this land ; Endue them Thy... Bless also the youth that they May carry the land with good and! Setjaba sa heso O feditse dintwa le matshwenyeho in Sesotho, the two merge. The bloodshed moya, Yihla moya Yihla moya, Yihla moya, Yihla moya, Yihla moya Yihla moya Yihla. The ministers of all the lyrics below, along with an English translation ngempilo.. ' ilizwe ngomonde, Uwusikilele and Namibia have since adopted new compositions for national! And mutual understanding and bless it the national anthem was banned by the London Symphony Orchestra under André was. Africa May her Spirit rise high up ; Hear Thou our prayers and bless us Your family ( the of... [ ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa ], lit.. Nkosi Sikelel iAfrika `` Nkosi Sikelel ’ iAfrika is the national anthem ’. Sikelel iAfrika `` Nkosi Sikelel ' iAfrika and the nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem two in.! The students in his school ilizwe ngempilo Ulisikelele Die Stem van Suid-Afrika ) [! First to have the song 's melody is currently used as the single national anthem several! Which he lampoons the system of apartheid in South Africa is now the anthem...
nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem 2021